Bei Mir Bist Du Schon
The Hot Sardines — очень необычный джаз-бэнд. Его основатели — ведущая певица парижская красотка Миз Элизабет Бугерол и пианист и руководитель бэнда Эван «БИБС» Палаццо, познакомившись на джэм сейшн, решили, что хотят создать группу, которая возродила бы джаз 20-х — 40-х годов.
Bei mir bist du schon. Во время Второй мировой войны ее использовали для антинемецкой пропаганды, изменив слова. Говорят, правда, что эту песню любил и Гитлер, пока не узнал, что ее авторы - евреи, после чего она была запрещена в нацистской Германии. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности. Существует очень популярная легенда, что когда Andrews Sisters выпустили в 1938 году свою мегауспешную запись “Bei Mir Bist Du Schon”, мать композитора Шолома Секунды была настолько потрясена, что впала в глубочайшую депрессию. На этой странице вы можете скачать или прослушать песню «The Andrews Sisters - Bei Mir Bist Du Schon». Для того чтобы скачать песню в MP3, Вам нужно кликнуть по кнопке «Скачать». Для прослушивания песни вам надо нажать на кнопку «Слушать». Скачать через QR код. При помощи QR кода вы можете скачать mp3 в ваш телефон! Для этого откройте необходимую программу на телефоне, наведите камеру на изображение QR кода и mp3 файл будет загружен в ваш телефон! The Andrews Sisters. The Andrews Sisters. Прекрасный голос Zarah Leander - Bei mir bist du schön. А сейчас попури из разных переводов (англ, рус, идиш-первоисточник) под электрогитару Старушка, 20 век. А теперь самый последний перевод 2009 года. You’re really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I’ve racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me. Bei mir bist du schoen, please let me explain Bei mir bist du schoen means you’re grand Bei mir bist du schoen, again I’ll explain It means you're the fairest in the land.
Ну, а если нет богатого и влиятельного покровителя, то выход один — бегство. Дуэли же, как помнит читатель, запрещены. Удалой гасконец эжен сю.
Собрав бэнд из 8 человек, они стряхнули пыль со старых джазовых записей. Поначалу они словно развлекались, соединяя две эпохи и переводя вечно живую музыку на современный язык. Сегодня Forbes называет их «одним из лучших нью-йоркских джаз-бэндов в настоящее время». Их звук совсем не такой, как у других.
Представьте Париж военного времени, но с нью-орлеанским уклоном со звучанием медных труб, вызывающих в памяти мелодии Луи Армстронга и Джанго Рейнхардта, Диксиленда. А в сочетании с голосом Миз Элизабет это превращается в настоящее чудо. Каждая песня The Hot Sardines, — это целая история. Мелодия, которая звучит в этом клипе вам, без сомнения, знакома, но давайте по порядку. Bei Mir Bist Du Schoen (Бай мир бисту шейн, «Для меня ты красива») — популярная песенка, которую в 1932 году написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»). Но песня не добилась особого успеха и Шолом Секунда продал права на нее всего за 30 долларов. Ошеломительный успех к песне пришел в 1937 году, в исполнении трио сестер Эндрюс.
Песня была переведена на многие языки. Её исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд, Мэрилин Монро, Нина Хаген и многие другие.
Bei Mir Bist Du Schon Минус
Что, разумеется, приносило ее правообладателям огромные прибыли. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала гораздо чаще посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что таким образом Бог покарал Шолома за грехи, лишив его богатства. Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР.
В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского. На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». На эту же мелодию в 1942–1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик», которую исполнял Леонид Утёсов.
Наконец, широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив». Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.
Отправить сообщение Schoen! Bei mir bist du schoen, please let me explain, Bei mir bist du schoen — means you’re grand!
Bei Mir Bist Du Schon Ноты
I’ve tried to explain — bei mir bist du schoen, So kiss me and say, you understand. Bei mir bist du schoen! I could say «Bella, Bella», even say «Wunderbar». Each language only helps me tell you how grand you are!
Bei mir bist du schoen, please let me explain, Bei mir bist du schoen — means you’re grand! I’ve tried to explain — bei mir bist du schoen, So kiss me and say, you understand. (Instrumental Interlude) Bei mir bist du schoen! Bei mir bist du schoen, please let me explain, Bei mir bist du schoen — means you’re grand! I’ve tried to explain — bei mir bist du schoen, So kiss me and say, you understand.
Bei mir bist du schoen! I could say «Bella, Bella», even say «Wunderbar». Each language only helps me tell you how grand you are! Bei mir bist du schoen, please let me explain, Bei mir bist du schoen — means you’re grand! I’ve tried to explain — bei mir bist du schoen, So kiss me and say, you understand.